2 Pedro no tiene una típica conclusión epistolaria. La calidad del griego en 2 Pedro no es muy buena. Sin embargo, el autor tiene un vocabulario extenso y alto. Wallace piensa que Pedro quería escribir de una forma elocuente para su testamento - sus últimas palabras a sus lectores - así que escogió un vocabulario alto. Sin embargo, Pedro no contaba con un buen manejo de griego, así que su gramática y estilo no es al mismo nivel de su vocabulario. Bruce Metzger escribió, "2
Pedro es posiblemente el único libro del Nuevo Testamento cuyo lenguaje, parece, se mejora al ser traducido." (52) Pedro llama a sus lectores “mis hermanos” en 2 Pedro 1.10, y “amados” cuatro veces en el último capítulo (3.1, 8, 14, 17). Algunas de las oraciones de 2 Pedro son largas y complicadas en el griego original (p. ej. 1.3-4, 3.5-6).