http://articulos.giffmex.org > biblia > biblia (general)

La Biblia del Oso

No fue la primera traducción de la Biblia al español, pero la versión que hoy llamamos la “Reina Valera” empezó con la traducción llamada la Biblia del oso por Casiodoro de Reina, un Luterano, en 1569. Fue basada en el Texto Masorético y el Textus Receptus, y los libros apócrifos estaban juntos con los libros del AT.

La Reina Valera

En 1602 Cipriano de Valera realizó una revisión, y parte de su revisión fue mover los libros apócrifos a una sección aparte. Llamamos la Biblia en español “La Reina Valera” porque fue una traducción de Reina, revisada por Valera.

Revisiones a la Reina Valera

Otras revisiones de la Reina Valera se realizaron en 1862, 1909, 1960, y 1995. Empezando con la revisión de 1960, hay algunas desviaciones de Textus Receptus en base al descubrimiento de muchos nuevos manuscritos, y en base a los resultados de la crítica textual.

¿El Textus Receptus o el Texto crítico?

Tanto en español como en inglés, los Cristianos evangélicos se dividen en dos campos acerca del texto del NT:

  • Un campo insiste que el Textus Receptus es el único texto griego fiel al NT, y éstos solo aceptan la Reina Valera en español (especialmente la de 1909) y el King James Bible en inglés (1611). Por ejemplo, hay una Biblia que se llama “Reina Valera Gómez”, producida por Dr. Humberto Gómez (2004, Matamoros, México), cuya intención es regresar al “texto puro” de la RV 1909, que se basa en el Textus Receptus, y a la vez actualizar su lenguaje.
  • El otro campo insiste que el Textus Receptus es deficiente, y que debemos aprovechar los manuscritos que se han descubierto desde entonces, y los avances en la crítica textual. La Nueva Versión Internacional es un ejemplo de una Biblia que se basa en el texto crítico.

La Biblia de Jerusalén

La traducción católica más popular de la Biblia es la Biblia de Jerusalén, que fue traducida del francés (1967).

Motivos detrás de las versiones modernas

Versiones modernas de la Biblia se producen por una combinación de cuatro motivos:

  • El aprovechamiento de los avances en la critica textual de la Biblia, el descubrimiento de más manuscritos de la Biblia, y los avances en el conocimiento de los idiomas bíblicos
  • La actualización del lenguaje de la Biblia al español contemporáneo
  • Los motivos financieros de las respectivas casas editoriales
  • El deseo de apoyar a doctrinas sectarias

Notables Biblias en español de los últimos 50 años

Traducciones literales

  • La Biblia de las Américas (1986) – similar a la NASB en inglés

Traducciones de “equivalencia dinámica”

  • La Nueva Versión Internacional (1999)
  • La Reina Valera Contemporánea (2011)

Paráfrasis:

  • Dios Habla Hoy (1979) – incluye los libros apócrifos
  • La Biblia al Día (1979) – similar al Living Bible en inglés
  • Traducción en lenguaje actual (2003)

Biblias de las sectas

  • La Traducción del Nuevo Mundo (1963, Testigos de Jehová)
  • La Reina Valera 2009, por la Iglesia de los Santos de los Últimos Días

Resumen de “Bible translations into Spanish”, Wikipedia, con material adicional de http://www.reinavaleragomez.com/node/1