La Biblia del Oso No fue la primera traducción de la Biblia al español, pero la versión que hoy llamamos la “Reina Valera” empezó con la traducción llamada la Biblia del oso por Casiodoro de Reina, un Luterano, en 1569. Fue basada en el Texto Masorético y el Textus Receptus, y los libros apócrifos estaban juntos con los libros del AT. La Reina Valera En 1602 Cipriano de Valera realizó una revisión, y parte de su revisión fue mover los libros apócrifos a una sección aparte. Llamamos la Biblia en español “La Reina Valera” porque fue una traducción de Reina, revisada por Valera. Revisiones a la Reina Valera Otras revisiones de la Reina Valera se realizaron en 1862, 1909, 1960, y 1995. Empezando con la revisión de 1960, hay algunas desviaciones de Textus Receptus en base al descubrimiento de muchos nuevos manuscritos, y en base a los resultados de la crítica textual. ¿El Textus Receptus o el Texto crítico? Tanto en español como en inglés, los Cristianos evangélicos se dividen en dos campos acerca del texto del NT: La Biblia de Jerusalén La traducción católica más popular de la Biblia es la Biblia de Jerusalén, que fue traducida del francés (1967). Motivos detrás de las versiones modernas Versiones modernas de la Biblia se producen por una combinación de cuatro motivos: Notables Biblias en español de los últimos 50 años Traducciones literales Traducciones de “equivalencia dinámica” Paráfrasis: Biblias de las sectas Resumen de “Bible translations into Spanish”, Wikipedia, con material adicional de http://www.reinavaleragomez.com/node/1