http://articulos.giffmex.org > biblia general > interpretación bíblica

Antes de leer el texto bíblico, debemos sentirnos seguros de que tenemos las verdaderas palabras originales que los autores de la Biblia escribieron. Para eso debemos determinar el texto original usando la crítica textual. Ojo: Aunque este paso es para pastores que tienen un conocimiento básico del griego, recomendamos que todo estudiante de la Biblia lea esta sección para familiarizarse con el problema y el proceso de la crítica textual. La crítica textual es toda una materia, y no podemos estudiarla muy a fondo en este tutorial. Sin embargo, es importante para todo Cristiano saber algunos datos básicos sobre la historia de la trasmisión del texto de su Nuevo Testamento.

El problema

No tenemos los manuscritos originales en griego que Pablo, Lucas y los demás escritores del Nuevo Testamento escribieron. Lo que tenemos son miles y miles de copias y fragmentos de copias en griego. Estos miles de manuscritos griegos tienen pequeñas diferencias. Lo bueno es que estas diferencias no afectan ningún punto de doctrina. Sin embargo, estas diferencias nos dejan con el importante trabajo de decidir cuáles palabras son las originales y cuáles son errores que surgieron en la trasmisión del texto bíblico. Nuestras Biblias modernas son reconstrucciones de los documentos originales basadas en el contenido de las copias y fragmentos que tenemos. El proceso de determinar lo que Mateo, Marcos y Pedro, etc escribieron se llama la crítica textual. Es un proceso científico muy complicado que toma en cuenta muchos factores.

Las causas del problema

¿Por qué hay diferencias entre los manuscritos griegos del Nuevo Testamento? ¿Por qué no todos tienen exactamente el mismo contenido? Bueno, hay varias razones. Tenemos que imaginar las condiciones en que los escribas hicieron copias del texto de la Biblia en los siglos pasados:

No tenían fotocopiadoras, ni fax, ni impresoras. Todas las copias de la Biblia se hacían a mano, por escribas.

Las condiciones de luz no siempre fueron ideales. Muchos escribas trabajaban sin suficiente luz y no podían ver bien lo que estaban copiando. Además, en estos tiempos, no usaban espacios entre las palabras, y los manuscritos eran más dificiles de leer. En consecuencia...

  • ...a veces cambiaban el orden de las letras por accidente (p. ej., elabon por ebalon)
  • ...a veces cambiaban el orden de las palabras
  • ...a veces omitían letras, palabras o hasta líneas enteras de texto

A veces los escribas no escuchaban bien al que estaba dictando el texto. O a veces dos vocales sonaban iguales y los escribas apuntaron el vocal equivocado. (ekomen por ekwmen)

A veces cambiaron el texto intencionalmente:

  • Deseaban corregir errores de gramática
  • Deseaban eliminar dificultades en el texto
  • Deseaban aclarar puntos doctrinales

...Así que, las diferencias entre los miles de manuscritos que tenemos en griego tienen muchas causas.

La solución

A través de los siglos los eruditos Cristianos han intentado superar el problema y determinar cuál fue el texto original. El método de la crítica textual es sencillo de entender:

  • Comparar todos los manuscritos griegos antiguos que tenemos, y otras fuentes importantes, como:
    • Manuscritos antiguos con traducciones del NT a otros idiomas
    • Citas del NT en los sermones, comentarios, escritos y liturgias de la iglesia antigua
    • Evaluar las diferentes lecturas, usando ciertas normas establecidas.

Ya que hemos aprendido algo de la trasmisión de la Biblia y la crítica textual, es importante familiarizarnos con algunas de las normas que los eruditos usan para llegar a la lectura original.

Normas de la crítica textual

  • La mejor lectura satisface los requisitos tanto de la evidencia externa (la explicación de las variaciones entre manuscritos) como la evidencia interna (la coherencia del documento).
  • Los manuscritos griegos reciben preferencia a las citas de los Padres de la iglesia.
  • Se debe comenzar con la evidencia externa antes de ver la evidencia interna. Evidencia interna nunca debe recibir preferencia cuando contradice la evidencia externa.
  • Se debe evaluar manuscritos por su calidad, no por su cantidad. Los manuscritos más antiguos y consistentes son preferidos.
  • La mejor lectura concuerda con los manuscritos más antiguos y de cada una de las cuatro familias de textos (véase abajo).
  • Manuscritos que manifiestan una abundancia de lecturas peculiares (p.ej., el texto occidental) no deben recibir preferencia aún cuando la evidencia interna está en su favor.
  • La lectura más difícil es más probable.
  • La lectura más corta es más probable.
  • La lectura que explica el origen de las demás lecturas es más probable.

La clasificación de los manuscritos griegos

Hay cuatro distintos clases o familias de textos, agrupados por su lugar y tiempo de origen. Estas familias de manuscritos manifiestan rasgos similares y algunas familias suelen tener lecturas más confiables que otras.

  • Alejandrinos: Por lo general lo más confiables (א, A, B, p46, p66, p75)
  • Occidentales: tendencia de añadir material. Significante si es una lectura más corta (D, W, Padres Latinos, old Latin, algunos manuscritos siriacos)
  • Cesareos: Mezcla de lecturas occidentales y alejandrinas (Q, fam. 1, fam. 13)
  • Coiné o Bizantinos

Ejemplos de textos afectados por la crítica textual

Juan 7.53-8.11

Esta perícopa no se encuentra en la mayoría de MSS importantes. No aparece en los MSS hasta D (siglo V)

Muchos MSS tienen una estrella al lado de este pasaje, indicando que estaban inciertos en cuanto a su autenticidad. Muchos MSS lo tienen ubicado en otros lugares:

  • Después de Lucas 21.38
  • Al final de Juan
  • Después de Jn. 7.36
  • Después de Jn. 7.44

Los Padres orientales no citan este pasaje hasta el siglo X. Los padres occidentales más antiguos (Ireneo, Tertuliano, Cipriano) no lo mencionan.

Hay un alto índice de variaciones en este pasaje.

Este texto interrumpe el flujo de 7.52 y 8.12. 7.37-8.20 habla de la enseñanza de Jesús durante la fiesta de tabernáculos, y de su identidad como al agua viviente y la luz del mundo. y confunde al lector: ¿Y por qué mencionar que todos fueron a su casa si el autor no usa esa información?

Los escribas (v. 3) no se mencionan en el resto del Evangelio.

Juan prefiere mencionar la confusión de los enemigos de Jesús, no sus intentos de atraparlo con casos difíciles. Algunos han dicho que este texto parece más al contenido de Lucas 19-21 que al contenido de Juan.

1 Juan 5.7-8

Las palabras en negritas son el texto debatido:

6 "Este es Jesucristo, que vino mediante agua y sangre; no mediante agua solamente, sino mediante agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio, porque el Espíritu es la verdad. 7 Tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. 8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan."

Este texto sólo se encuentra en ocho manuscritos griegos,

  • Seis de estos ocho manuscritos tienen fechas entre el siglo XVI y el siglo XVIII. Dos de los seis manuscritos tienen las palabras como lectura alternativa en el margen.
  • El séptimo manuscrito de los ocho es del siglo XIV, pero contienen estas palabras escritas por una mano del siglo XVI, y se encuentran en el margen.
  • El octavo manuscrito es del siglo X, y es una lectura alternativa encontrada en el margen.

Este texto nunca fue citado por los Padres griegos, aunque les hubiera servido mucho en las controversias trinitarias.

  • Su primera instancia en griego se encuentra en el acta del Concilio Laterano, de 1215.
  • No se encuentra en las traducciones del NT a otros idiomas antiguos excepto el Latín. Y en Latín, no se encuentra en la Vulgata de Jerónimo.
  • La instancia más antigua de esta adición se encuentra en un ensayo del cuarto siglo, en Latín, escrito por un hereje, Prisciliano, o uno de sus seguidores. De ahí empezó a entrar a los textos de 1 Juan en Latín, y los padres latinos empezaron a citarlo en los quintos y sextos siglos. Gracias a la influencia de ellos, la iglesia llegó a creer que era parte del texto original de 1 Juan.

Esta lectura alternativa ni se ubica bien en su contexto:

  • El contexto, antes y después, tiene que ver con el testimonio del Espíritu, el agua y la sangre.
  • La lectura alternativa introduce forzadamente el tema de la unidad del Padre, Verbo y Espíritu Santo, algo que no aparece en ningún lugar en el resto de la carta.

Marcos 16.9-20

Los MSS contienen cuatro diferentes conclusiones al Evangelio de Marcos:

  • El que termina con v. 20
  • Otro que termina con v. 20, pero añade otro material después de v. 14. Esta conclusión solo se encuentra en un MS, y es muy evidente que es una interpolación para suavizar la nota de condenación de los discípulos en v. 14.
  • El que termina con v. 8.
  • Uno que termina con v. 9 pero tiene poco apoyo en los MSS.

Versículos. 9-20 están en la vasta mayoría de MSS, inca. A, C, D. Son citados en Ireneo y el Diatessaron. Así que ya fueron conocidos en el segundo siglo.

Pero א y B no los contienen. Estos son los unciales más antiguos.

Clemente Alejandrino y Origenes no parecen conocer estos versículos.

Casi todas las copias griegas de Marcos conocidas por Jerónimo y Eusebio no contienen estos versículos.

Algunos MSS tienen estrellas, indicando que los escribas estaban inciertos en cuanto a su estado.

La existencia de la conclusión corta (v. 9) es evidencia que apoya la conclusión en v. 8.

Pasos para la crítica textual en el pastorado

Lo mínimo: Comparar la Reina Valera con la Nueva Versión Internacional y sus notas textuales.

Preferible: Ver las herramientas textuales debajo del texto griego en el NT y reflexionar sobre las siguientes preguntas:

  • ¿Cuáles son las lecturas alternativas?
  • ¿Cuál es la calificación que los académicos asignaron a la lectura preferida?
  • ¿Cuánto apoyo tiene la lectura preferida en los manuscritos, traducciones y padres eclesiásticos?
  • ¿De qué calidad es el apoyo textual? ¿Los manuscritos son de siglos más antiguos? ¿Los manuscritos vienen de familias textuales confiables?
  • ¿Por qué crees que hay varias lecturas? ¿Qué pasó en la transmisión de este texto?

Un ejemplo de un estudio textual

Gálatas 1.15

Hay dos lecturas en los manuscritos para Gálatas 1.15:

  1. εὐδόκησεν (“agradó”)
  2. εὐδόκησεν ὁ θεὸς (“agradó a Dios”)

La primera lectura tiene una calificación “C”, indicando que los editores no están muy seguros cuál de las dos lecturas fue la original.

La primera lectura tiene una abundancia de apoyo en los manuscritos, traducciones y citas en los padres de la iglesia, y algunos de los manuscritos son antiguos y confiables, incluso alef, A, y D. Sin embargo, la otra lectura también tiene algunos testigos antiguos, como p46, B, y lecturas alternativas en alef, y A.

Una de las reglas de la crítica textual es que las lecturas más cortas son preferibles, así que como las dos lecturas tienen apoyo antiguo y confiable, es mejor aplicar esta regla y concluir que la primera lectura es original. Las palabras ὁ θεὸς probablemente fueron añadidos para que el objeto del verbo (“a Dios”) fuera más explícito.