- Lucas preserva poco más de la mitad de Marcos, pero lo redacta. La siguiente lista no es exhaustiva.
- El médico Lucas omite una referencia a la falta de habilidad de los médicos (8.42-48 comparado con Mc. 5.25-34)
- Omite la conversación con el padre del niño endemoniado (Mc. 9.21-24) y el jóven desnudo en el huerto (en Mc. 14.43-52).
- Limpia el estilo del griego: remueve 150 de las 151 instancias del presente histórico (se le escapó Mc. 5.35 en Lc. 8.49). Remueve palabras como “y” y “inmediatamente.” Provee antecedentes para pronombres. Aumenta el número de construcciones sofisticadas como el genitivo absoluto y el infinitivo articular.
- Elimina frases en Arameo como Mc. 5.41.
- Provee explicaciones históricas o culturales (Lc. 3.1-3).
- Por alguna razón, Lucas tiende omitir referencias en Marcos a las emociones de Jesús. Compare 5.13 con Mc. 1.41; 6.10 con Mc. 3.5; 18.22 con Mc. 10.21).
- Omite Mc. 7.31-37, 8.22-26 - ¿Tal vez Mateo creyó que en estos pasajes Jesús parece un mago?
- Omite la maldición de la higuera y altera la limpieza del templo (Mc. 11)—¿Marcos representó a Jesús con demasiada emoción para Lucas?
- Altera las referencias a la familia de Jesús (elimina Mc. 3.21; altera Mc. 3.31-35 en Lc. 8.19-21).
- Elimina algunas historias donde Jesús amonesta a sus discípulos (Mc. 8.33, 10.35-40, 14.27, 50). Suaviza la negación de Pedro (Lc. 22.31-34 con Mc. 14.29-31) y el relato de Getsemaní (Lc. 22.45-46 con Mc. 14.37-41).
Fuente: Mark Allan Powell, Fortress Introduction to the Gospels. (Minneapolis: Fortress, 1998), 90-91.