No hay variantes en los manuscritos de este versículo. Seguramente tenemos las palabras originales de Santiago aquí. Sin embargo, este versículo es uno de los más difíciles de interpretar en todo el NT. El primer problema es entender lo que dice, y el otro problema es saber a qué texto del AT Santiago 4.5 se refiere. πρὸς φθόνον ἐπιποθει̂ τὸ πνευ̂μα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμι̂ν Traducción literal: “A celos anhela el espíritu que él causó habitar en nosotros.” El problema interpretativo: Llegamos a tres traducciones principales:
#“Dios anhela celosamente al Espíritu que él causó habitar en nosotros.”
#“El Espíritu que él causó habitar en nosotros anhela celosamente.”
#“El espíritu (humano) que él causó habitar en nosotros se inclina hacia el celos.” En las primeras dos traducciones, el celo es algo bueno, el celo que Dios tiene para su pueblo. En la última traducción el celo es algo malo, la envidia y codicia del ser humano. En cualquiera de las primeras dos traducciones, la idea es, “Ustedes no deben amar al mundo (v. 4), cediendo a los deseos y la codicia (vv. 1-3), porque las Escrituras dicen que Dios es celoso.” En la tercera interpretación, la idea es, “Ustedes no deben amar al mundo (v. 4), cediendo a los deseos y la codicia (vv. 1-3). ¿No saben que las Escrituras nos advierten que el espíritu humano (que Dios puso en el hombre en Gn. 2.7) está inclinado hacia la envidia y los celos?” El contexto de versículos 1-4 no nos ayudan a interpretar este versículo. Vv. 1-3 hablan de la codicia y los deseos dentro del ser humano—el envidioso espíritu humano. Pero v. 4 habla del celo de Dios: Amar al mundo provoca la enemistad con Dios. Tentativamente, este autor se inclina hacia la primera traducción. El versículo nos enseña que no debemos tener amistad con el mundo (v. 4) o ceder a los deseos codiciosos que producen conflictos (vv.1-3) porque el Dios que ha puesto su Espíritu Santo en nosotros es un Dios celoso. Se enoja contra los que lo traicionan, prefiriendo al mundo más que a él. El problema canónico: ¿A qué texto del AT se refiere? Moo, 188-191.